Como de escreve educação a distancia em inglês?

Na língua inglesa qual é o correto para educação a distância? Seria EAD ou E-learning? Qual dessas expressões corresponde melhor na gramática da língua inglesa?

» Página Inicial

Educação a distância em inglês é e-learning e a explicação é basicamente a seguinte:

Learning pode ser traduzido em nosso idioma com aprendizagem, saber, conhecimento, instrução ou outras definições similares e que apresentam basicamente o mesmo sentido. Já a letra “e” que é usada antes da palavra learning tem uma implicação de um certo costume que surgiu, especialmente com o advento da internet, onde muitas palavras em inglês recebem o e- antes para indicar que é um serviço de internet ou algo que pode ser feito a distância. Alguns exemplos:

Desta forma e-learning é a forma de descrever o aprendizado ou a educação a distância na língua inglesa. O termo é bastante usado por aqui também, isto porque temos o hábito de usar muitas expressões no idioma inglês para atividades aqui no Brasil.

Por que learning e não education?

Mas se você for fazer a tradução literal o correto seria então e-education já este seria o termo literal para educação, contudo é preciso levar em conta que nem tudo é traduzido literalmente e portanto não faz sentido levar tudo ao pé da letra. Para nós brasileiros é educação a distância, mas para eles é e-learning. O que de fato importa é que estaremos falando da mesma coisa.

E a sigla EAD?

Já sigla EAD não é usada para expressar o termo no idioma inglês, na verdade ela é sigla no idioma português de Educação A Distância, portanto EAD não tem nenhum relação com a escrita na língua inglesa e sim com o nosso próprio idioma.


 
Veja também: